“Perdido en la Traduccion.”

Moving from an English-speaking country to a European country did not pose a huge challenge, since we previously lived in Belgium, where we picked up French quite easily, ‘though Flemish was a bit more challenging.

We pounced so quickly on our house purchase, and the migration process, that we had no time to begin learning Spanish before we arrived, although we did  try some basic online lessons. On arrival, we relied on the patience of locals, Spanish-speaking friends, and Google Translate to get by. Our initial conversations began and ended with “hola”. The long-suffering Isabella, in our favourite café, helped us to stammer our way through the Menu Del Dia each day until we could order things that we actually wanted to eat, not only those ítems that we recognised or could pronounce!

Only one of our wonderfully friendly neighbours is English, the rest are Spanish: old, established local families. They have embraced us as one of them, and as we have gained confidence and competence, we now manage to pass the time of day reasonably well. We have also adopted the local obsession with weather in all its forms, ‘though even this can be tricky. I have now learned to say: “hace mucho calor”, and not “soy muy caliente” – which, to the amusement of our postman, I announced one summer morning, when he delivered the mail! I don’t know whether the poor man thought his luck was in or out, but he smiled sweetly and said: “si, hace mucho calor hoy!” I’d just told him I was “hot to trot”, so to speak. We Aussie chicas, apparently, have an unfortunate reputation for being a bit “free” when we are abroad, and, sadly, my efforts have done nothing to erase that slur. On another occasion, while chatting about gardening, and the keeping of small farm animals, with our lovely neighbour Belen, I cheerfully informed her: “Quiero tener cuatro pollas”,  then asked her: “Puedo entrar a tu granero para ver a tu coño?”  To her eternal credit, her smile froze only momentarily, the corner of her mouth twitched almost imperceptibly, and she softly corrected me: “Conejo. Te gustaría ver me conejo?” From the charming Belen I have learned so much about local lore, customs and seasonal gardening. I am surprised that she still speaks to me at all!

We now have a weekly lesson with a local teacher, who also gives us examples of Gallego translation, which help immensely, as locals seem to mix the two languages freely, beginning a sentence in Castellano and finishing in Gallego.

We progress, like our renovations, “poco a poco”, forever grateful for the grace and generosity of spirit we encounter in our new countrymen. Our experience has made us much more empathic towards migrants to Australia who do not have English as a first language, but also reinforces my conviction that it is essential to learn the language of your host country. These days, I am more careful.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Cyberworld Publishing

Publishers of General Fiction

La Vida Dulce!

A writers' retreat in the Ribeira Sacra

Discover WordPress

A daily selection of the best content published on WordPress, collected for you by humans who love to read.


The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close